亚洲一区激情国产日韩,色综合久久六月婷婷中文字幕,久久国产精品二国产精品,免费永久国产在线视频

          • 資訊
          • 報告

          《射雕英雄傳》英文版出版:黃蓉變成黃蓮花 網(wǎng)友熱議翻譯槽點

          • 2018年2月26日 LiuFeng來源:觀察者網(wǎng) 646 37
          • 繁體

          22日,金庸小說《射雕英雄傳》首次被譯成英文出版,由英國麥克萊霍斯出版社面向全球發(fā)行。而其中的各種名詞翻譯也引發(fā)了大討論。

          據(jù)新華網(wǎng)2月25日報道,22日,金庸小說《射雕英雄傳》首次被譯成英文出版,由英國麥克萊霍斯出版社面向全球發(fā)行。

          射雕英雄傳英文,射雕英文版出版,黃蓉英文名,射雕翻譯

          此消息一出,中國網(wǎng)友坐不住了。感覺自豪的同時,更是操碎了心:“武俠的意境太難翻譯”,“西方人不能理解金庸”,怎么辦?

          討論最多的,還是各種武功招式和人物名號如何翻譯。

          “打狗棒法”、“降龍十八掌”、“九陰白骨爪”、“碧海潮生曲”、“東邪、西毒、南帝、北丐、中神通”……

          這些意蘊無窮的詞匯,真的能被完整地翻譯和傳達嗎?

          金庸的著作難翻譯是翻譯界公認的。很大一部分原因是獨特的“金庸體”語言半文半白間雜律詩,四字格和成語典故比比皆是。

          同時,大師作品里文化深奧,意境更是難以捉摸。

          瑞典姑娘安娜·霍姆伍德是這本書的譯者。她學(xué)習(xí)中文多年,尤其偏愛中國古典文學(xué)。然而,從產(chǎn)生翻譯的念頭到最終出書,她用了將近6年時間。

          她說,她的翻譯不追求“字字對應(yīng)”的準確,而是更注重通順易懂,希望達到“就像金庸在和讀者用英文講話”的效果。

          “肯定會有讀者在看我的翻譯時忍不住對比原著,一想到這點我就緊張,但我真的盡力而為了?!?/p>

          那么,這部著作究竟是如何翻譯的呢?

          我們先來看一下書的封面,

          書名《射雕英雄傳》,被譯為“Legends of the Condor Heroes ”,禿鷲英雄的傳奇。

          “降龍十八掌”,被譯作“the 18 palm attacks to defeat dragons”——擊敗龍的十八掌擊。

          “九陰白骨爪”,被譯作“Nine Yin Skeleton Claw”——九陰骷髏爪。

          還有人名:

          郭靖是“Guo Jing”,

          楊康是“Yang Kang”,

          但黃蓉被譯為“Lotus Huang”,倒譯成黃蓮花就很接地氣了;

          楊鐵心被譯為“Ironheart Yang”,算是結(jié)合得很完美;

          郭嘯天被譯為“Skyfury Guo”,想想一怒沖天的畫面的確很帶感;

          包惜弱被譯為“Charity Bao”,倒是很貼合仁慈善良的性格特點;

          穆念慈則是“Mercy Mu”。

          書中其他角色翻譯也很有趣,

          比如“五絕”中的東邪黃藥師是“The Eastern Heretic Apothecary Huang”;

          中神通王重陽是“Double Sun Wang Chongyang”;

          梅超風(fēng)是“Cyclone Mei”。

          此外,譯作的部分語句也見于報道。

          例如,這段郭靖與女扮男裝的黃蓉首次相見的描寫。

          原文:那少年微微一笑,道:“還沒請教兄長高姓大名?!惫感Φ溃骸罢媸堑?,這倒忘了。我姓郭名靖。兄弟你呢?”那少年道:“我姓黃,單名一個蓉字。”

          譯文:“I didn’t ask you your name,” he said and smiled?!癥es,we forgot。My family name is Guo,my given name Jing,meaning Serenity。And you?”“My family name is Huang,my given name Rong,meaning Lotus?!?/p>

          (“我還沒問你的名字,”他笑著說?!笆堑模覀兌纪恕N倚展?,意為平靜。你呢?”“我姓黃名蓉,意思是蓮花?!?

          靖,意為平靜?

          小伙伴們,你們怎么看?

          有評論指,雖然譯文“流暢”,但有些中文的韻味還是沒能用英文傳達,而有些原文沒有的味道,又不可避免地被英文夾帶了進來,就好比在江湖武林中約摸看到些魔獸世界的影子。

          這并不是金庸小說首次被翻譯成英語。在此之前,金庸小說的完整英譯本有3部,分別是:

          《鹿鼎記》,被譯為“The Deer and the Cauldron”——鹿和鼎,譯者是漢學(xué)家閔福德;

          《書劍恩仇錄》,被譯為“The Book and the Sword”——書與劍,譯者是英國記者晏格文;

          《雪山飛狐》,被譯為“Fox Volant of the Snowy Mountain”——雪山飛行的狐貍,譯者是香港學(xué)者莫錦屏;

          除此之外,《雪山飛狐》還有另一個譯本,譯為“Flying Fox of Snow Mountain”——雪山的飛狐,1972年在期刊雜志上刊登。

          除了這些翻譯的版本之外,網(wǎng)上流傳的英文版金庸武俠其實都是民間翻譯。

          網(wǎng)上的金庸武俠書名的英文翻譯很全,比如《鴛鴦刀》,被譯為“Bladedance of the Two Lovers”——戀人的劍舞;

          《白馬嘯西風(fēng)》,被譯為“Swordswoman Riding West on White Horse”——騎白馬向西的女戰(zhàn)士;

          如果光看意思,這些翻譯基本還是靠譜的,尤其是比較直白的刀、劍名字。

          但如《白馬嘯西風(fēng)》、《笑傲江湖》這些凝練又抽象的書名,英文就難表達出意境。

          看來,譯者能做的是充分考量目標國受眾的特點,基于這些表征去優(yōu)化翻譯語言,盡自己所能做到最好。

          然而,最后的評判標尺永遠都只在成千上萬的讀者心中。

          延伸閱讀

          細分市場研究 可行性研究 商業(yè)計劃書 專項市場調(diào)研 兼并重組研究 IPO上市咨詢 產(chǎn)業(yè)園區(qū)規(guī)劃 十三五規(guī)劃

          中研網(wǎng) 中研網(wǎng) 發(fā)現(xiàn)資訊的價值 研究院 研究院 掌握產(chǎn)業(yè)最新情報        中研網(wǎng)是中國領(lǐng)先的綜合經(jīng)濟門戶,聚焦產(chǎn)業(yè)、科技、創(chuàng)新等研究領(lǐng)域,致力于為中高端人士提供最具權(quán)威性的產(chǎn)業(yè)資訊。每天對全球產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟新聞進行及時追蹤報道,并對熱點行業(yè)專題探討及深入評析。以獨到的專業(yè)視角,全力打造中國權(quán)威的經(jīng)濟研究、決策支持平臺! 廣告、內(nèi)容合作請點這里尋求合作

          推薦閱讀

          /UserFiles/image/20180226/20180226160027_1445.jpg

          廢紙最新消息匯總:價格最高上調(diào)100元/噸 盤點各地廢紙動態(tài)

          2018年02月26日全國紙廠廢紙收購價格調(diào)整情況如下:廢紙收購價格最高上調(diào)100元/噸,最高下調(diào)50元/噸。華東地區(qū)廢紙4...

          /editor/../UserFiles/image/20180226/20180226113240_0365.jpg

          楊洋自曝少拿片酬為讓劇組做特效:我不是小鮮肉而是紅燒肉

          近日,楊洋參加專訪時針對小鮮肉的演技問題、偶像包袱等問題發(fā)表了自己的看法,同時他還在節(jié)目中透露,在新劇的拍攝中...

          /editor/../UserFiles/image/20180226/20180226111510_2004.jpg

          奧沙利文10-3橫掃丁俊暉奪賽季第四冠 賽后兩人均稱不在狀態(tài) 火箭距離臺球皇帝還有多遠?

          北京時間2月26日早上,2018斯諾克世界大獎賽落下帷幕,火箭奧沙利文在決賽的第二階段中連下四城從而以總比分10-3擊敗3...

          /UserFiles/image/20180226/20180226110202_1664.jpg

          國際木漿兩大龍頭企業(yè)有望合并 這會對國內(nèi)木漿系造紙企業(yè)造成什么影響?

          事件:近期有消息顯示,巴西兩家全球頂級漂白闊葉漿生產(chǎn)廠商Suzano(金魚)和Fibria(鸚鵡)主要股東投票通過了兩家公...

          /UserFiles/image/20180226/20180226105507_2486.jpg

          騰格爾撞衫楊冪 相似衣服在兩人身上呈現(xiàn)出什么效果?(圖)

          2月23日晚,湖南衛(wèi)視播出了最新一期《歌手》,補位歌手騰格爾以代表作《天堂》完成首秀,驚艷全場。有眼尖的網(wǎng)友發(fā)現(xiàn)2...

          猜您喜歡

          【版權(quán)及免責(zé)聲明】凡注明"轉(zhuǎn)載來源"的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,轉(zhuǎn)載目的在于傳遞更多的信息,并不代表本網(wǎng)贊同其觀點和對其真實性負責(zé)。中研網(wǎng)倡導(dǎo)尊重與保護知識產(chǎn)權(quán),如發(fā)現(xiàn)本站文章存在內(nèi)容、版權(quán)或其它問題,煩請聯(lián)系。 聯(lián)系方式:jsb@chinairn.com、0755-23619058,我們將及時溝通與處理。

          中研普華集團聯(lián)系方式廣告服務(wù)版權(quán)聲明誠聘英才企業(yè)客戶意見反饋報告索引網(wǎng)站地圖 Copyright ? 1998-2020 ChinaIRN.COM All Rights Reserved.    版權(quán)所有 中國行業(yè)研究網(wǎng)(簡稱“中研網(wǎng)”)    粵ICP備18008601號

          研究報告

          中研網(wǎng)微信訂閱號微信掃一掃