2018-2023年中國煙葉包裝材料行業(yè)競爭格局分析及發(fā)展前景研究報告
在激烈的市場競爭中,企業(yè)及投資者能否做出適時有效的市場決策是制勝的關(guān)鍵。煙葉包裝材料行業(yè)研究報告就是為了解行情、分析環(huán)境提供依據(jù),是企業(yè)了解市場和把握發(fā)展方向的重要手段,是輔助企業(yè)...
22日,金庸小說《射雕英雄傳》首次被譯成英文出版,由英國麥克萊霍斯出版社面向全球發(fā)行。而其中的各種名詞翻譯也引發(fā)了大討論。
據(jù)新華網(wǎng)2月25日報道,22日,金庸小說《射雕英雄傳》首次被譯成英文出版,由英國麥克萊霍斯出版社面向全球發(fā)行。
此消息一出,中國網(wǎng)友坐不住了。感覺自豪的同時,更是操碎了心:“武俠的意境太難翻譯”,“西方人不能理解金庸”,怎么辦?
討論最多的,還是各種武功招式和人物名號如何翻譯。
“打狗棒法”、“降龍十八掌”、“九陰白骨爪”、“碧海潮生曲”、“東邪、西毒、南帝、北丐、中神通”……
這些意蘊無窮的詞匯,真的能被完整地翻譯和傳達嗎?
金庸的著作難翻譯是翻譯界公認的。很大一部分原因是獨特的“金庸體”語言半文半白間雜律詩,四字格和成語典故比比皆是。
同時,大師作品里文化深奧,意境更是難以捉摸。
瑞典姑娘安娜·霍姆伍德是這本書的譯者。她學(xué)習(xí)中文多年,尤其偏愛中國古典文學(xué)。然而,從產(chǎn)生翻譯的念頭到最終出書,她用了將近6年時間。
她說,她的翻譯不追求“字字對應(yīng)”的準確,而是更注重通順易懂,希望達到“就像金庸在和讀者用英文講話”的效果。
“肯定會有讀者在看我的翻譯時忍不住對比原著,一想到這點我就緊張,但我真的盡力而為了?!?/p>
那么,這部著作究竟是如何翻譯的呢?
我們先來看一下書的封面,
書名《射雕英雄傳》,被譯為“Legends of the Condor Heroes ”,禿鷲英雄的傳奇。
“降龍十八掌”,被譯作“the 18 palm attacks to defeat dragons”——擊敗龍的十八掌擊。
“九陰白骨爪”,被譯作“Nine Yin Skeleton Claw”——九陰骷髏爪。
還有人名:
郭靖是“Guo Jing”,
楊康是“Yang Kang”,
但黃蓉被譯為“Lotus Huang”,倒譯成黃蓮花就很接地氣了;
楊鐵心被譯為“Ironheart Yang”,算是結(jié)合得很完美;
郭嘯天被譯為“Skyfury Guo”,想想一怒沖天的畫面的確很帶感;
包惜弱被譯為“Charity Bao”,倒是很貼合仁慈善良的性格特點;
穆念慈則是“Mercy Mu”。
書中其他角色翻譯也很有趣,
比如“五絕”中的東邪黃藥師是“The Eastern Heretic Apothecary Huang”;
中神通王重陽是“Double Sun Wang Chongyang”;
梅超風(fēng)是“Cyclone Mei”。
此外,譯作的部分語句也見于報道。
例如,這段郭靖與女扮男裝的黃蓉首次相見的描寫。
原文:那少年微微一笑,道:“還沒請教兄長高姓大名?!惫感Φ溃骸罢媸堑?,這倒忘了。我姓郭名靖。兄弟你呢?”那少年道:“我姓黃,單名一個蓉字。”
譯文:“I didn’t ask you your name,” he said and smiled?!癥es,we forgot。My family name is Guo,my given name Jing,meaning Serenity。And you?”“My family name is Huang,my given name Rong,meaning Lotus?!?/p>
(“我還沒問你的名字,”他笑著說?!笆堑模覀兌纪恕N倚展?,意為平靜。你呢?”“我姓黃名蓉,意思是蓮花?!?
靖,意為平靜?
小伙伴們,你們怎么看?
有評論指,雖然譯文“流暢”,但有些中文的韻味還是沒能用英文傳達,而有些原文沒有的味道,又不可避免地被英文夾帶了進來,就好比在江湖武林中約摸看到些魔獸世界的影子。
這并不是金庸小說首次被翻譯成英語。在此之前,金庸小說的完整英譯本有3部,分別是:
《鹿鼎記》,被譯為“The Deer and the Cauldron”——鹿和鼎,譯者是漢學(xué)家閔福德;
《書劍恩仇錄》,被譯為“The Book and the Sword”——書與劍,譯者是英國記者晏格文;
《雪山飛狐》,被譯為“Fox Volant of the Snowy Mountain”——雪山飛行的狐貍,譯者是香港學(xué)者莫錦屏;
除此之外,《雪山飛狐》還有另一個譯本,譯為“Flying Fox of Snow Mountain”——雪山的飛狐,1972年在期刊雜志上刊登。
除了這些翻譯的版本之外,網(wǎng)上流傳的英文版金庸武俠其實都是民間翻譯。
網(wǎng)上的金庸武俠書名的英文翻譯很全,比如《鴛鴦刀》,被譯為“Bladedance of the Two Lovers”——戀人的劍舞;
《白馬嘯西風(fēng)》,被譯為“Swordswoman Riding West on White Horse”——騎白馬向西的女戰(zhàn)士;
如果光看意思,這些翻譯基本還是靠譜的,尤其是比較直白的刀、劍名字。
但如《白馬嘯西風(fēng)》、《笑傲江湖》這些凝練又抽象的書名,英文就難表達出意境。
看來,譯者能做的是充分考量目標國受眾的特點,基于這些表征去優(yōu)化翻譯語言,盡自己所能做到最好。
然而,最后的評判標尺永遠都只在成千上萬的讀者心中。
細分市場研究 可行性研究 商業(yè)計劃書 專項市場調(diào)研 兼并重組研究 IPO上市咨詢 產(chǎn)業(yè)園區(qū)規(guī)劃 十三五規(guī)劃
中研網(wǎng) 發(fā)現(xiàn)資訊的價值 研究院 掌握產(chǎn)業(yè)最新情報 中研網(wǎng)是中國領(lǐng)先的綜合經(jīng)濟門戶,聚焦產(chǎn)業(yè)、科技、創(chuàng)新等研究領(lǐng)域,致力于為中高端人士提供最具權(quán)威性的產(chǎn)業(yè)資訊。每天對全球產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟新聞進行及時追蹤報道,并對熱點行業(yè)專題探討及深入評析。以獨到的專業(yè)視角,全力打造中國權(quán)威的經(jīng)濟研究、決策支持平臺! 廣告、內(nèi)容合作請點這里尋求合作
2018年02月26日全國紙廠廢紙收購價格調(diào)整情況如下:廢紙收購價格最高上調(diào)100元/噸,最高下調(diào)50元/噸。華東地區(qū)廢紙4...
近日,楊洋參加專訪時針對小鮮肉的演技問題、偶像包袱等問題發(fā)表了自己的看法,同時他還在節(jié)目中透露,在新劇的拍攝中...
據(jù)悉,由于包裝不足和缺乏適當(dāng)?shù)募庸ぜ夹g(shù)而導(dǎo)致的收獲后損失高達30%,而高達70%的水果和蔬菜不得不被浪費??夏醽喨?..
北京時間2月26日早上,2018斯諾克世界大獎賽落下帷幕,火箭奧沙利文在決賽的第二階段中連下四城從而以總比分10-3擊敗3...
事件:近期有消息顯示,巴西兩家全球頂級漂白闊葉漿生產(chǎn)廠商Suzano(金魚)和Fibria(鸚鵡)主要股東投票通過了兩家公...
2月23日晚,湖南衛(wèi)視播出了最新一期《歌手》,補位歌手騰格爾以代表作《天堂》完成首秀,驚艷全場。有眼尖的網(wǎng)友發(fā)現(xiàn)2...
中研普華集團聯(lián)系方式廣告服務(wù)版權(quán)聲明誠聘英才企業(yè)客戶意見反饋報告索引網(wǎng)站地圖 Copyright ? 1998-2020 ChinaIRN.COM All Rights Reserved. 版權(quán)所有 中國行業(yè)研究網(wǎng)(簡稱“中研網(wǎng)”) 粵ICP備18008601號